■プロフィール

Michiyo

Author:Michiyo
I am a J-E/E-J translator living in the Netherlands. In this blog I'd like to share small info and stories on earthquake/tsunami disaster areas that do not appear in major press.
おらんだ在住翻訳者です。「情報の共有」を自分的きーわーどに、時々ボランティア翻訳などにも首つっこむヒト。このブログでは311後のちいさなニュースや情報を日英併記で伝えていきます。
まだ終わっていない。

■最新記事
■最新コメント
■最新トラックバック

■月別アーカイブ
■カテゴリ
■検索フォーム

■RSSリンクの表示
■リンク
■ブロとも申請フォーム
■QRコード

QR

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
WHOアップデート:仏ボルドーでも発生
個人的事情により少し間が空いてしまいましたが、WHO欧州支部のアップデート28です。(夏休み一時帰国にて四国からお送りしています。ネット回線が~~~(´;ω;`))

------------------------------------------
大腸菌O104:H4アウトブレイク: アップデート28
01-07-2011

6月30日付アップデート27の訳文が厚労省のサイトにありました。アップデート28も基本的に同じです。私としては訳す手間が省けたということで、そちらのページをリンクさせていただきます。(つーか発生初期からお役所にこういう速やかな訳文を発表して欲しかったですね)

厚生労働省 最新ニュース
http://www.forth.go.jp/moreinfo/topics/2011/06300934.html



若干違うのは、「豆もしくは芽野菜」と訳されている部分です。これは少々誤解を招く日本語訳です。アップデート28では"bean sprouts or seed sprouts"と原文も改善されていて、正確に意味するところは「豆のスプラウトまたは種のスプラウト」です。豆を豆として食べる場合のことではなく、豆を発芽させたスプラウト野菜という意味です。
スポンサーサイト


テーマ:ドイツ生活 - ジャンル:海外情報

ドイツ | 12:55:18 | トラックバック(0) | コメント(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。